自元末明初形成的这种对“演揲儿法”和藏传密教的树大根深曲解,永恒以来影响了近代中西学者对元代宫廷藏传释教历史的考虑。咱们上一次讲过,清末民初时期,多半的宫廷内阁大库档案竟要被拿去看成废纸回炉,这时中国近代的伟大学者罗振玉(1866-1940)先生阮囊羞涩将它们买下,为国度抢救和保存了多半零碎的历史尊府。而特别令东说念主惊诧的是,罗振玉曾经对元末宫廷流行的“演揲儿法”推崇出了特别的和顺全色网导航,他竟然切身在这八千麻袋的明清藏档案和文书尊府中,单单挑选出了他以为是元代写本的《演揲儿法残卷三种》,深信这些破败不全的文件等于相干元代宫廷所传“演揲儿法”的原始文件,并对它们作念了再行抄写和初步的整理责任,为咱们后东说念主保留住了这份极其零碎的尊府。
值得一提的是,罗振玉还把他的这个发现专门写信给其时西方天下头号汉学家伯希和先生,对他所发现的这些与“演揲儿法”相干的文件作念了如下相称详备的阐发和考虑:
现查抄月余,于其中得蒙古文书四册,其二册为西辽史,知德宗畴昔尚有宣宗编年天复,其纪事可补《辽史》者甚少。又有《大元例》二册,亦蒙文。此均数百年东说念主间不传之秘籍,其可宝【实】与西陲简轴额外,惜弟欠亨蒙文,当醵金影照,并将翻译以流传之。又有元写本演揲儿法三种(此见《顺帝纪》,即西天之房中术也),王人不全。此虽外说念,然于此知演揲儿法之起源,盖由西天传西番与河西。往在东海,见西夏文数纸(亦西陲所出),赤子译其义,谓是房中术,知亦为演揲儿法矣。此事为大驾所愿闻,故以为告知。
从这封信中咱们不错看出,罗振玉此处明确将“演揲儿法”看作是印度传来的房中术,是释教以外的外说念。还说,他男儿此前曾经对早年间在日本见到的西夏文残本作念了相同的解读,都认定演揲儿法等于房中术。他以为这是伯希和也承诺听闻的事情,故挑升致信告知,很缺憾咱们莫得见到伯希和先生对罗振宇这封信的回报,将“演揲儿法”视为印度外说念所传的房中术或是其时中外学界的一种共鸣,等于伯希和未必也未能质疑和高出这种流传已久的不合时宜。十多年前,当咱们一经无穷接近于揭开“演揲儿法”的真相时,尽然有东说念主公然对咱们的考虑很不以为然,甚特别尽冷嘲热讽之能事,说“演揲儿法”这个事情近百年前罗振玉就一经处理了的,哪还用得着咱们今天还拿出来说来说去呢?不曾预感到的是,这么无厘头的品评,却在学术上帮了咱们一个大忙,恰是通过对罗振玉从八千麻袋档案中抢救出来的《演揲儿法残卷三种》的考虑,才使咱们对所谓“演揲儿法”的果真真义有了愈加全面和明晰的证实。罗振玉诚然抢救了这些零碎的文件,但他本东说念主在阿谁期间根柢就莫得才调对这些文本进行宗教的、历史的和学术的解读,他的发现事实上是被诞妄地用来解说此前汉族士东说念主文化中流传已久的对藏传释教的这种虚伪的指控和批判了。
麻豆av值得庆幸的是,咱们其后在国度藏书楼馆藏善本书中找到了好几种当年被罗振玉以为是元代手本的“演揲儿法”残卷中的文本,这阐发当年他发现的“元写本演揲儿法三种”今天应当都还保存在国度藏书楼中,仅仅它们莫得按罗振玉当年的编集保藏于团结卷宗的文件中。其后,咱们还在辽宁省藏书楼,找到了一个罗振玉集《演揲儿法残卷三种》的质料特别倒霉的手本,可见其全貌。通过对咱们所能见到的这些文本的考虑,咱们发现这些从清内阁大库中流传出来的“演揲儿法”残卷,其实大部分不是元代出现的文本,而是西夏期间的文本,它们都是考虑藏传密教于西夏和元朝之传播历史的极其零碎的文件。在这些文件中,咱们不错深信其中有汉译《喜金刚本续》的残卷,有庄浪法幢师(Cog ro Chos kyi rgyal mtshan)造《胜乐本续显释记》残本,有一部萨迦上师所传《说念果机轮修法》残本,以及一部题为《上乐轮便捷机灵双行运及说念果传》的仪轨文本集成全色网导航,总摄萨迦上师所传多样说念果修法仪轨。昭着,罗振宇将他从内阁大库档案顶全心挑捡出来的这些珍本文件定名为《演揲儿法残卷三种》是很分歧适的,它们大部分不是元代的作品,而是西夏期间所传的藏传密教本续和仪轨文本,其内容平直与“演揲儿法”相干者,大要惟有萨迦说念果法之“幻轮修法”仪轨——《说念果机轮修法》一部,其他文本都不是专修“演揲儿法”的仪轨,而是藏传密教无上瑜珈部修法的经典文本。今天咱们对藏传密教的了解与罗振玉先生当年一经蹂躏不行稠浊是曲了,是以,当咱们对这些零碎的文件稍作一些历史的和宗教的练习和考虑,咱们很快就知说念“演揲儿法”并不是在元末宫廷中才出现的,而是早在西夏期间就一经流行了,何况“演揲儿法”根柢不是什么外说念中的房中术,而是萨迦派所外传念果法中的一种修法,它和元末宫廷历史叙事中出现的那种“演揲儿法”或者“阴私大喜乐禅定”等被色情化的修法莫得平直的关系。
很缺憾,将“演揲儿法”视为外说念之房中术的这一套固定的说法,对中西方学术界正确解读“演揲儿法”形成了极大的阻挠。如前所述,咱们不知说念伯希和先生本东说念主对“演揲儿法”的解读有什么高论,但他的弟子石泰安(Rolf Stein, 1911-1999)先生则昭着受到了中国粹者对“演揲儿法”的诞妄意识的影响,以致他也无法对“演揲儿“这个词的起首作念出正确的语体裁的收复和重构。最早将“演揲儿法”和“阴私大喜乐禅定”这段元朝宫廷秘史传到西方的是一位大名鼎鼎的西方汉学家,名叫高罗佩(Robert van Gulik, 1910-1967),他在中国也鼎鼎著明,是别称中国半子,文房四艺样样在行,被以为是一位精神上的中国士绅。高罗佩作为别称荷兰政府酬酢官,曾在亚洲供职了很长技能,对于中国古代的文化传统有百科全书式的了解。他在西方影响最大、流行最广的著述,是容貌狄仁杰的系列窥察演义《大唐狄公案》(Judge Dee),始创了西方窥察演义的先河。而从学术上来说,高罗佩撰写了一系列相干中国物资文化的专著,都是见前东说念主之所未见、发前东说念主之所未发的具有始创性真义的作品。高罗佩对中国古代的性学、性史有特别的兴致,很早就运转采集和考虑中国古代的春宫画和房中经典,撰写了西方汉学史上第一部中国古代性学史。
1951年,高罗佩将我方保藏的一批明代宫廷春宫画在日本影印出书,题为《明代秘戏图考》(Erotic Colour Prints of the Ming Period, with an Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Ch'ing Dynasty, B.C. 206-A.D. 1644),书中还对自汉至清之中国古代性学史作念了大要的勾画。1961年,高罗佩又以《明代秘戏图考》为考虑基础,又大地面履行了原书的内容,出书了《中国古代房内考》(Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 B.C. Till 1644 A.D.)一书。在《明代秘戏图考》中,高罗佩翻译和先容了见于明东说念主田艺蘅条记《留青日札》中对于“演揲儿法”的纪录,而在《中国古代房内考》中则整段地翻译了《元史·哈麻传》,将华文文件中相干“演揲儿法”和“阴私大喜乐禅定”的纪录传播给了西方读者,以至还将它作为元朝中国房内历史的主要内容。从此,蒙元王朝的这段宫廷秘史也在西方广为东说念主知。如前所述,高罗佩在中外学界和众人常识界都是极为著明的汉学寰球,他的这些具有始创性真义的作品有极其庞大的天下性影响,他对中国古代房内的考虑,亦然西方天下了解和证实中国古代性生涯史的迫切经典。关联词不得不说的是,其实高罗佩并不是一个十分专科的汉学家,他更是一个充满设想力的和情谊的天才的票友式的汉学家,他对华文文件尊府的熟练掌捏和援用之鄙俚和深远,特别令东说念主敬佩,但他对这些文件的翻译息争释时时很不专科和精准,其中有好多显然的诞妄和曲解。比喻,他在《中国古代房内考》中对与“演揲儿法”和“阴私大喜乐禅定”相干段落的翻译与解读,存在着好多显然的诞妄。
其中,最令东说念主啼笑王人非的是,他尽然将其中出现的一位蒙古王子的名字“巴(八)郎”,按照其字面的真义证实为八个男东说念主,并将此与前文说起的“又选采女为十六天魔舞”计议起来解读,以为“八郎”,即八个男东说念主,是与“十六天魔舞”中的十六位密教明妃配对的,一个男性配对两个明妃作为伴侣。于是,“十六天魔舞”这一源自藏传释教的一种乐舞,事实上是对胜乐金刚坛城的一种意生扶养,亦即于不雅想中呈现的乐舞饰演,竟然也被高罗佩解读为一男二女配对的淫戏,这实在是匪夷所念念。昭着,高罗佩对藏传释教的证实并不比罗振玉高妙,相背他对这段宫廷秘史添加了更多的曲解。
早在高罗佩出书《明代秘戏图考》后不久,就有两位欧洲的学院派泰斗学者尝试要解开“演揲儿”这一谜团。伯希和的弟子石泰安是其时欧洲最著明的藏学家、汉学家和蒙古学家,他把“演揲儿”解释为一个汉语、胡语混合的动宾结构词汇:“演”是汉语动词,意为“作念(exécuter, pratiquer)”,即“饰演”“修习”;而“揲儿”音译自蒙古语“ǰirγal”,意为“喜乐”。是以,“演揲儿”等于饰演或修习喜乐的兴趣。昭着,这一解释在语音和含义两方面都存在显然的不及。傅海博(Herbert Franke, 1914-2011)先生是战后德国汉学的领军东说念主物,也不错说是德国终末一位凸起的汉学家,同期他对蒙古学和西藏学也有很深的触及,他则将“演揲儿”收复为一个隧说念的蒙古语词汇,以为它是蒙古语“äldär”或“ändär”的对音,真义王人为“喜乐”。但他莫得给出任何蒙古文文件的依据,这种解释相同难以令东说念主信服。内容上,若何欺诈历史说话学的样子解读“演揲儿”这一术语,是学界永恒以来悬而未决的一个问题。汉语文件中的“演揲儿”无疑是音译自其他说话,但咱们很难判断它是源于蒙语、藏语、梵语,照旧其他别的什么说话。
直到2007年,马来西亚的天才华侨学者、哈佛大学藏学博士卓鸿泽先生发表了一篇名为《“演揲儿”为回鹘语考辨——兼论番教、回教与元、明大内秘术》的文章,才找到了处理这个问题的关键的纵容口,将这个问题的处理激动了一大步。卓鸿泽领先正确地将华文文件中提到的“演揲儿法”和“阴私大喜乐禅定”作念了明确的辞别,以为它们说的不是团结种修法,是以,石泰安和傅海博都从“喜乐”这层兴趣来寻找“演揲儿”的语源昭着是受了误导,走错了见地。进而,卓鸿泽建议“演揲儿”这三个字当是古回鹘文【畏兀儿文】“yantïr”一词的华文音译,而“yantïr”是梵文“yantra”的古回鹘文写法,是以,所谓“演揲儿法”其实等于印藏释教中的Yantra Yoga,即所谓“幻轮瑜伽”。不得不说,将“演揲儿”同定为回鹘文“yantïr”,行将“演揲儿法”认定为“幻轮瑜伽”是卓鸿泽先生的一个具有创新性真义的天才发明。关联词,他在文中所给出的一个最迫切的文件左证,即是匈牙利天才的中亚语体裁家卡拉(György Kara, 1935-2022)先生对黑水城出土的一页破败的回鹘文手稿后记的解读。这段后记译言:“咱们,怯列失念念[和]辇真顺利地翻译了被称为‘无穷果真机灵的说念果法’的演揲儿[幻轮]”。这段翰墨不但出现了“yantïr”这个词汇,何况还把它与萨迦上师所传的“说念果法”计议在了统共。是以,若是古回鹘文中出现的这个yantïr”,等于汉语文中的“演揲儿”的话,那么,“演揲儿”法无疑指的等于萨念念迦派所传的说念果法(lam 'bras)中的一种特殊修法,即是被称为“幻轮('khrul 'khor,'phrul 'khor)”的瑜伽修法。
卓鸿泽先生的这篇鸿文是在我主编的《西域历史说话考虑集刊》创刊号上发表的,迄今我通常把它作为一篇现代藏学界和释教养界小数见的优秀学术论文推选给我的学生和一又友们阅读。关联词,由于他建议的这个不雅点太令东说念主摇荡了,一个让东说念主困惑了近七百年之久的问题,竟然就被他不经意间就逍遥地处理了,这让我其时竟也有点不敢置信,并平直向他示意出了我的这种疑虑。不意,平方为东说念主十分善良,但对我方的学术考虑特别自信的卓鸿泽却对我其时的学生们说,“你们沈安分以后一定会明白我是对的,何况也一定会写文章来帮我作念注解的。”几年之后,我果然和安海燕安分互助写了一篇五六万字的长文章,提供了咱们其后找到的更多的材料,进一步解说他的这个说法是正确的。这篇文章题为《清〈宫廷瑜伽〉、西夏“说念果机轮”、及元代“演揲儿法“考据》,发表在《文史》2017年第一辑上。在此之后,咱们也一直莫得住手对“演揲儿法”的考虑,尝试在藏文释教文件中找到更多相干的尊府,并更多地从宗教修法这个层面来对它的修行实行作念进一步的解释,以实在弄清这段被掩饰和歪曲了近七百年的历史真相。
最近,咱们又在德国粹者维尔金念念新出书的一部回鹘翰墨典(Jens Wilkens, Handwörterbuch des Altuigurischen, Göttingen: Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, 2021, p. 861)里找到了回鹘文“yantïr”一词可与华文“演揲儿“同定的说话学和翰墨学依据。在这部辞书中,“yantïr”条下是这么解释的:
yantar < TochA yantär ~ yaṃtär / < TochB yāntär < Skt. yantra Maschine全色网导航, Maschinerie